pose_ng_woman

903: 名無しさん@おーぷん[sage] 2017/07/28(金)19:30:36 ID:lEW
私の理不尽冷め
大学生の頃、東大生かつ帰国子女の彼と付き合ってた。英語ペラペラで頭もよくてすごく好きだったけど、私がくしゃみをするたびに「bless you! 」って言うのが癪に触って冷めてしまった
文化の違いってわかってたけどなんか無理だった

904: 名無しさん@おーぷん[sage] 2017/07/28(金)19:41:45 ID:Ff7
bless youは「お大事に」とかって意味だっけ?意訳すると「風邪?」とか「大丈夫?」って感じだね。
確かに日本の街中で毎回bless youなんて言われたら、はたからみたらって考えると少し嫌だわw

905: 名無しさん@おーぷん[sage] 2017/07/28(金)20:27:28 ID:4fQ
>>903

God bless youの略だから神のご加護をっていうキリスト教の言い回しだろうね
くしゃみしたときにはサタン?が近寄ってるって迷信だっけ?
だけど英語公用語国の人にはただの言い回しだから無意識に言ってたんだろうな
私は「あーはー」がダメだったわw

引用元: ・百年の恋も冷めた瞬間 Open 6年目

みんなの反応


1: 名無しのコメ民
へー
そんな風習があんのか外国は
あっ
確か某ホラー漫画でもそういう言い回ししてたかもしれんわ


2: 名無しのコメ民
何かあるたびにいちいち謝罪する日本人も
不思議がられたりするもんな文化の違いよ


3: 名無しのコメ民
東大生帰国子女ならいくらでも目を瞑るわそんなの
ハイスペを選り好みしたい人生だった


1001: 以下、おすすめ記事をお送りします: 2024年10月08日 11:47 ID:kichimama